The Dutch phrase "Huid en haar" consists of two words:
Huid: This word means "skin" in Dutch. It refers to the outer layer of an animal's or human's body.
Haar: This word means "hair" in Dutch. It refers to the fine, threadlike fibers that grow from the skin of the head, covering most of the scalp.
Together, the phrase "Huid en haar" literally translates to "skin and hair" in English. It is commonly used in Dutch to express the idea of giving everything one has or owns to something or someone. It is similar to the English idiom "lock, stock, and barrel."
Here are some examples of how the phrase "Huid en haar" is used in Dutch:
"Ik heb alles voor mijn kinderen gegeven, huid en haar." (I have given everything to my children, skin and hair.)
"De onderneming ging failliet, waardoor de eigenaar alles kwijtraakte, huid en haar." (The company went bankrupt, and the owner lost everything, skin and hair.)
"Ze zette zich huid en haar in voor haar werk." (She put her heart and soul into her work.)
The phrase "Huid en haar" is a vivid and expressive way to convey the idea of complete dedication or sacrifice. It is often used in situations where someone has given up a great deal for something or someone they care about.